<Header>
<Author: 孟浩然>
<Title: 秋登蘭山寄張五>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: To Zhang, the Fifth Among His Brothers, When Mounting Orchid Mountain on an Autumn Day>
<BookPage: 21>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
北山白雲裏，
隱者自怡悅。
相望試登高，
心飛逐鳥滅。
愁因薄暮起，
興是清秋發。
時見歸村人，
沙行渡頭歇。
天邊樹若薺，
江畔舟如月。
何當載酒來，
共醉重陽節。
<End Poem>
<Translation>
North Mountain is veiled in the clouds white;
It only can please me, an eremite.
Seeking for you, to climb the height I try;
With the wild geese my mind fades into the sky.
My griefs are wakened by the dim owl-light;
My longings are inspired by the clear autumn sight.
The villagers come back in no hurry;
They walk on the sands and rest at the ferry.
Like shepherd's purse the trees stand 'gainst the skyline;
Like the new moon the islet by the strand does shine.
Why don't you bring wine here to have a time gay,
And be drunk with me on this Double-Ninth day?
<End Translation>